Rayon Traduction, interprétation
A comme Babel : traduction, poétique

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 94 pages
Poids : 135 g
Dimensions : 14cm X 20cm
ISBN : 978-2-35577-194-1
EAN : 9782355771941

A comme Babel

traduction, poétique


Collection(s) | Raisons poétiques
Paru le
Broché 94 pages
préface Marc Buhot de Launay
Tout public

Quatrième de couverture

La formule à virgule « traduction, poétique », sous-titre du présent essai, doit s'entendre deux fois : une première fois certes, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s'inscrit, et dont la préface de Marc de Launay restitue avec force l'exigence et les enjeux, mais une deuxième fois aussi, au sens où l'effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. C'est ainsi véritablement dans son atelier d'écriture traductrice que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui plusieurs expériences singulières de traduction.

On comprend dès lors que les douze chapitres de cet essai, formant autant de rebondissements réflexifs et poétiques, doivent moins se lire comme le déploiement d'un traité que comme le récit d'une traversée : traversée des langues, des espaces - notamment des champs centre-européen, allemand, Slovène et hongrois dont l'auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels - qui doit autant à la rigueur du concept qu'à la jubilation quasi-pataphysique de la lecture et de l'écriture. À l'horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Guillaume Métayer

Jésus, le Juif

Sol & Rémi. Le bal au clair de lune : avec Beethoven

Tendre navette spatiale

Sol & Rémi. Le château de monsieur Gymnopède : avec Satie

Poèmes

Au-delà du ciel sous la terre : poèmes

Les dieux ont soif

Camille Benoit musicien

Nuages. Féerie. Le dernier homme. Le fou