Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 588 pages
Poids : 887 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-14-031418-6
EAN : 9782140314186
Approches textométriques de la notion de style du traducteur
Quatrième de couverture
Approches textométriques de la notion de style du traducteur
Qu'est-ce que le style du traducteur ? Le traducteur pourrait-il avoir son propre style ? Comment peut-on discerner ces questions à l'aide des méthodes et des outils du traitement automatique des langues (TAL) ?
Dans cet ouvrage, Jun Miao a tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analyses traductologiques et les méthodes de la textométrie bilingue. Son corpus d'étude est constitué par trois traductions chinoises d'une oeuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland (1904-1912), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin (2000) et Xu Yuanchong (2000).
Après une description des difficultés inhérentes à la construction d'un corpus parallèle français-chinois, Jun Miao effectue successivement diverses mesures textométriques sur ce corpus. La remise en contexte dans le corpus parallèle des différences statistiques des phénomènes linguistiques entre traductions et l'examen des facteurs socioculturels relatifs à chacune des époques font ressortir des indicateurs du style de chaque traducteur.
La recherche détaillée de type traductologique, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d'indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Elle jette aussi les bases d'une proposition de modèle d'analyse centré sur le style du traducteur, tout en ouvrant une voie à une exploration scientifique et systématique tant dans la traductologie que dans l'enseignement de la traduction.