Autour de la retraduction : perspectives littéraires européennes

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 481 pages
Poids : 760 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-296-08811-5
EAN : 9782296088115

Autour de la retraduction

perspectives littéraires européennes

chez Orizons

Collection(s) : Institut de recherche en langues et littératures européennes , Universités-Domaine littéraire

Paru le | Broché 481 pages

Public motivé

39.00 Disponible - Expédié sous 19 jours ouvrés
Ajouter au panier

avec un texte inédit de Jean-René Ladmiral


Quatrième de couverture

Ce livre se propose d'examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au début du XXIe siècle. La retraduction - dans le sens de nouvelle traduction d'un texte déjà traduit dans une même langue - est une pratique acquise en Europe depuis longtemps, mais encore peu étudiée dans sa spécificité. Elle est étroitement liée à l'établissement d'une «Bibliothèque idéale» et rejoint, de proche ou de loin, l'idéal jadis prôné par Goethe de l'avènement d'une «Littérature mondiale» (Weltliteratur).

Comme les traductions, les retraductions permettent à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. C'est dans cette perspective que se placent les contributions de ce volume, ouvert à plusieurs langues - anglais, allemand, espagnol, français, italien, polonais - et à plusieurs approches - historiques, littéraires, sociologiques et linguistiques. Il s'agit d'examiner le rôle de la retraduction dans la construction-déconstruction des canons littéraires européens. Comme on le verra, il est fondamental.

Biographie

Enrico Monti, docteur ès lettres, est chercheur à l'Université de Bologne, où il travaille actuellement à un projet sur la métaphore et la traduction. Il a publié des articles sur les écrivains-traducteurs, la traduction des métaphores, la sociologie de la traduction et codirigé le numéro 4 de la revue RiLUnE sur «Traduction et tradition ? Parcours dans le polysystème littéraire européen» (2006). Il est également traducteur littéraire de l'anglais vers l'italien.

Peter Schnyder est professeur à l'Université de Haute-Alsace, où il dirige l'ILLE (Institut de Recherche en langues et littératures européennes, EA 4363). Spécialiste de la poésie française et francophone du XXe siècle, on lui doit plusieurs études sur la traduction littéraire. Il a co-édité, avec Frédérique Toudoire-Surlapierre, Voir et être vu. Réflexions sur le champ scopique dans la littérature et la culture européennes (L'Improviste, 2011). Il a collaboré au Dictionnaire Gide (Classiques Garnier, 2011) et au Dictionnaire des écrivains francophones classiques du Nord : Belgique, Canada et Québec, Luxembourg, Suisse (à paraître chez Honoré Champion).