Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 98 pages
Poids : 184 g
Dimensions : 16cm X 24cm
EAN : 9782843770166
Ce que ne disent pas les mots
quelques pistes pour réduire les malentendus interculturels
Quatrième de couverture
Comment faciliter le dialogue entre régions du monde, entre milieux et cultures ?
Très souvent, les textes rédigés par des organismes internationaux, et destinés à être traduits dans des langues non-occidentales, sont basés sur des concepts, des enchaînements d'idées qui ne sont en rien évidents en dehors de leur culture d'origine. Chaque langue est le produit d'une vision du monde, de l'être humain, de la société.
Des notions clés, comme celles de monde, de solidarité, de développement, de modernité, évidentes pour des Occidentaux, peuvent poser problème lors de la traduction vers des langues enracinées dans d'autres contextes culturels.
Ce dossier s'appuie sur le cas spécifique des difficultés rencontrées lors de la traduction en une vingtaine de langues non-occidentales de la Plate-forme de l'Alliance pour un monde responsable et solidaire. Mais son intérêt dépasse de loin celui de l'exercice fait sur le document en question. Au travers d'un travail approfondi sur les mots, les sous-entendus culturels qu'ils véhiculent, un groupe de traducteurs et de personnes-ressources ont voulu mettre à jour les présupposés présents dans nombre de textes dits «internationaux». Leur réflexion sera utile à tous ceux qui misent sur un véritable dialogue interculturel.