Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 173 pages
Poids : 194 g
Dimensions : 13cm X 20cm
ISBN : 978-2-84681-222-1
EAN : 9782846812221
Traduire Lagarce
langue, culture, imaginaire
colloque de Besançon
Quatrième de couverture
De l'invention à la représentation, comment Jean-Luc Lagarce conçoit-il la langue française, que lui fait-il dire à la scène et comment en joue-t-il ? Parce que la traduction est d'abord une lecture, une écoute, il convient d'explorer l'écriture lagarcienne, d'analyser ses faits de langue, ses modalités spectaculaires comme ses spécificités poétiques. Car c'est toute une représentation du langage qui entre en jeu dans l'activité du traduire : langue, culture et imaginaire sont saisis dans un rapport d'altérité, appréhendés dans la distance, la traduction se faisant le lieu où se révèle le plus splendidement la spécificité d'une écriture, l'identité d'un auteur.
D'analyse stylistique en étude comparatiste, d'esthétique de la réception aux poétiques de la représentation, les actes du colloque Traduire Lagarce proposent un nouveau regard sur une oeuvre traduite en plus de vingt-cinq langues.