Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 176 pages
Poids : 460 g
Dimensions : 18cm X 22cm
ISBN : 978-2-35017-059-6
EAN : 9782350170596
Comprendre la typographie
un guide théorique et pratique pour les graphistes, les auteurs, les éditeurs et les étudiants
Quatrième de couverture
Magnifiquement mis en pages, cet ouvrage consacré à la typographie remplit un grand vide.
Il permet au lecteur de saisir les principes de la typographie par des exemples motivants accompagnés d'explications claires et accessibles. Je vais inciter mes étudiants à le lire, à s'en imprégner, et à s'en inspirer. Et je vais en faire autant.
Ce livre constitue une référence essentielle pour les étudiants en graphisme et une Piqûre de rappel efficace pour les professionnels les plus ramollis. La prose d'Ellen Lupton est instructive, distrayante et pleine de sagesse.
Ce livre alléchant propose des principes, non des dogmes, des repères historiques, non des anecdotes inutiles ou obscures. En bref, c'est une somme indispensable pour une pratique typographique intelligente.
Ellen Lupton est une pédagogue rigoureuse, Infatigable et virtuose : j'ai lu son livre d'une traite.
L'organisation du texte sur une page - ou un écran - vierge est le plus fondamental des défis auquel est confronté un graphiste. Quel caractère typographique utiliser ? À quelle taille ? Comment ces lettres, ces mots, ces paragraphes doivent-ils être alignés, espacés, ordonnés, mis en forme ? Ce nouveau livre révolutionnaire, conçu par la graphiste, enseignante et critique américaine Ellen Lupton, propose des conseils clairs et précis pour acquérir ou enrichir un réel savoir-faire typographique. Chaque chapitre théorique est suivi de démonstrations pratiques qui font vivre la typographie grâce à un discours direct et accessible. En outre, l'ouvrage présente de nombreux exemples de projets signés des graphistes les plus respectés, qui font la preuve qu'il est possible d'être créatif au sein du système formel de la typographie - et même d'en transgresser les règles.
Un mot sur la traduction. Aussi souvent que cela a été possible, les repères bibliographiques qui complètent et prolongent le texte ont été adaptés pour un lectorat francophone : les références originelles des livres ayant déjà fait l'objet d'une traduction, par exemple, ont été remplacées par celles de l'édition française. De la même façon, certains textes techniques cités par l'auteur - comme les codes typographiques anglo-saxons - ont été supprimés au profit d'ouvrages équivalents dans notre langue. Lorsque cela a semblé nécessaire, les exemples ou les exercices d'application imaginés pour l'édition originale ont également donné lieu à un travail particulier de traduction et d'adaptation. Enfin, les usages typographiques et les systèmes de mesure spécifiques à la sphère culturelle anglo-saxonne ont été révisés ou remplacés pour les mettre en conformité avec ceux couramment employés en France. S.D.