Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 271 pages
Poids : 382 g
Dimensions : 14cm X 21cm
EAN : 9782916063027
D'une langue à l'autre
essai sur la traduction littéraire
Quatrième de couverture
L'étude de la traduction littéraire met en relief l'existence d'éléments qui permettent de passer d'une culture à une autre, aussi éloignées soient-elles.
La confrontation de diverses expériences de traduction permet de mettre en avant les difficultés les plus fréquemment rencontrées, et les méthodes que chacun des auteurs éprouve pour les résoudre. L'exercice pratique de la traduction ne pouvait tenir, au final, sans présupposés théoriques qu'il a fallu mettre à jour, afin de donner à toute tentative de traduction des fondements sur lesquels se développer.
Selon la formule «connais-toi toi-même», les auteurs privilégient, à chaque fois, une analyse approfondie des textes et contextes originaux pour effectuer ce saut dans le vide vers la langue de l'autre. Pour réussir ce passage, il faudrait, selon Paul Ricoeur, construire un «troisième texte» réunissant les sens communs aux deux premiers et qui pourrait les arbitrer, les mesurer et faire ressortir ce qui entre eux est identique. La traduction transmet le savoir, transmet les sens, et la viscéralité des langues. Par-delà la diversité des cultures et des langues, l'objectif de toute traduction littéraire est de rendre un sens qui soit accessible à tous.