De la révolution des choses : et autres poèmes

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 267 pages
Poids : 370 g
Dimensions : 14cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-296-04129-5
EAN : 9782296041295

De la révolution des choses

et autres poèmes

de

chez L'Harmattan

Collection(s) : Poètes des cinq continents

Paru le | Broché 267 pages

25.00 Disponible - Expédié sous 5 jours ouvrés
Ajouter au panier

traduit du polonais par Hanna Konicka et Erik Veaux


Quatrième de couverture

L'Aura de Miron Bialoszewski (1922-1983) se confirme en Pologne de génération en génération de lecteurs (y compris de jeunes poètes). Depuis ses débuts aux premiers jours du dégel littéraire en 1956, avec la publication du recueil de poèmes De la révolution des choses et celle de la prose du Mémoire de L'Insurrection de Varsovie rédigé peu après les événements eux-mêmes, mais autorisé seulement en 1970, les rééditions se succèdent. Poète, mais aussi prosateur et homme d'un célèbre théâtre en chambre, il a défini un art de l'écriture qui au travers des formes d'une novation linguistique déroutante renoua avec les origines de la poésie polonaise, une poésie qui accompagnait et scandait la vie ressentie en immédiateté. Bien que lui-même érudit, il redonna dans sa création la primauté à l'oral, que ce soit dans ses textes poétiques, textes de théâtre et ses proses dites et redites avant d'être notées. C'est là que se trouve l'unité d'une oeuvre qui va de longs poèmes lyriques (Autobiographie, un perçu-rendu a-historique de son vécu, ou Rêve, élégie pour l'aimé disparu) jusqu'à de brèves strophes d'éblouissement. Le grand public le découvrit notamment grâce à la mise en musique de ses vers par des chanteurs très populaires.

La présente anthologie offre un choix de poèmes extraits des recueils successifs, jusqu'à plusieurs textes posthumes, ainsi que de proses, notamment les brèves réflexions intitulées Parlant d'écrire. Avec des allures d'art poétique noté comme négligemment, ce dernier texte est d'abord un compte-rendu de la généalogie culturelle et personnelle du poète, mais aussi et peut-être surtout une prise de position sur une morale de l'écrire, morale par l'exemple et non le prêche par gros temps d'idéologies. La traduction a tenté d'être faite dans un souci itératif d'exactitude du sens et de rendu des sonorités.