Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 349 pages
Poids : 646 g
Dimensions : 16cm X 23cm
ISBN : 978-2-224-03513-6
EAN : 9782224035136
Quatrième de couverture
À propos de la précédente édition :
« Renferme des commentaires utiles sur diverses difficultés terminologiques auxquelles font face les traducteurs, notamment des anglicismes et des variantes orthographiques. »
Alain Côté, Toolbox for the medical translator (traduction libre)
« ...this edition is a treasure house of information. It is the sort of book that medical linguists should read in its entirety... »
Karen R. M. Band, Institute of Translation and Interpreting Bulletin
Dans cette nouvelle édition entièrement revue et considérablement augmentée, en quelque 2 200 entrées, l'auteur aborde les difficultés du français médical, tant du point de vue du traducteur que de celui du professionnel de la santé : anglicismes, genres et nombres inattendus, impropriétés, faux synonymes, patronymes, glissements de sens, etc. Une place toute particulière est faite aux québécismes médicaux et à la « nouvelle » nomenclature anatomique (Terminologia Anatomica), ainsi qu'à la plus récente mise à jour de la classification des troubles mentaux (DSM-5).