Rayon Histoire de la littérature
Ecrire entre les langues : littérature romande et identités plurielles

Fiche technique

Format : Relié
Nb de pages : 351 pages
Poids : 680 g
Dimensions : 16cm X 23cm
ISBN : 978-2-05-102098-5
EAN : 9782051020985

Ecrire entre les langues

littérature romande et identités plurielles


Paru le
Relié 351 pages
avant-propos Doris Jakubec
Doctorat

Quatrième de couverture

Écrire entre les langues

Littérature romande et identités plurielles

Défrichant un territoire encore ouvert de la littérature romande, ce panorama de la littérature plurilingue de Suisse romande s'interroge sur la possibilité de mettre à profit une identité plurielle à des fins expressives. Afin de comprendre comment un écrivain, conscient de la valeur de son bagage identitaire, peut en tirer parti littérairement, l'étude s'intéresse tant aux raisons conjoncturelles qui ont rendu possible cette évolution, qu'aux écritures plurilingues elles-mêmes. Le travail se fait sur deux axes : montrer le lent glissement des principes conservateurs et défensifs entés sur la notion d'identité à la célébration du métissage et à l'accueil de l'hétérogène comme fécond et libérateur.

Que la langue étrangère permette de « dire la part d'être traversé » (Pasquali), de multiplier les voies d'accès au sens (Maggetti), de jouer sur le face à face des langues (Christen), de s'amuser de leur traversée (Eugène) ou de faire écho à un monde contemporain assailli de messages, d'images et de références culturelles (Rosset), elle rend compte d'une grâce des voyages ou de l'exil : l'invention d'une langue, née du déracinement. Perçues à la manière de sédiments qui s'additionnent les uns aux autres, les différentes langues permettent aux auteurs qui s'en servent d'exprimer ce qui ne peut être dit dans une seule.

Contrairement à la génération précédente, les écrivains vivent désormais l'origine étrangère non plus comme un handicap, mais comme un atout exploitable. Attestant un large éventail de fonctions, d'effets et de visées esthétiques, le recours à la langue étrangère met au jour les bienfaits d'une pratique à même d'élargir le territoire de la langue française. Mis en lien avec les mouvements de populations toujours plus fréquents, il présente la force et l'inventivité d'une littérature « en train de se faire », riche du bagage identitaire de leurs auteurs, à l'aube de renouvellements esthétiques.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Muriel Zeender Berset

Quand mamie

Les créatures du bon Dieu

Le marteau de Tchékhov