Rayon Traduction, interprétation
Eloge de la trahison : notes du traducteur

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 163 pages
Poids : 265 g
Dimensions : 15cm X 23cm
EAN : 9782847420135

Eloge de la trahison

notes du traducteur


Paru le
Broché 163 pages

Quatrième de couverture

La traduction littéraire est certainement un travail de chartreux, contraignant parfois à une existence de carmélite. Mais il faut bien avouer que le métier de traducteur a quelque chose d'interlope. Un faux air déplaisant : apache de l'édition, voyou de la littérature... Pour s'y lancer, s'y attacher, et s'y tenir, pour l'exercer en somme, il faut donc avoir chevillé au corps le goût de traduire.

Traduire, c'est partir à l'aventure. La traduction ouvre à la découverte d'un paysage mental particulièrement parlant aux uns, mais risquant d'en laisser d'autres désorientés. Désorientés devant de nouvelles voies ouvertes inopinément à la réflexion - traverses, raccourcis, clairières lumineuses, pistes complexes aux discrètes balises, fragiles passerelles oscillant au dessus d'on ne sait quel vide. Si n'importe quel texte devient Pierre de Rosette, c'est celle d'une langue inexistante. Son décryptage ne livre pas de secret définitif - pas d'autre secret que celui du plaisir.

Biographie

Sylvie Durastanti, traductrice de William Burroughs, Virginia Woolf, Clarice Lispector, est attachée au théâtre du Châtelet en tant que traductrice des opéras du répertoire. Elle dirige la collection essais aux éditions Le Passage.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Sylvie Durastanti

L'homme au complet marron

Edie : une biographie américaine

Clarice Lispector : coffret centenaire

Bright lights, big city

Révolution électronique

Parages des voies mortes

Journal d'un oiseau de nuit

Parages des voies mortes