Rayon Traduction, interprétation
Ethique et politique du traduire

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 185 pages
Poids : 265 g
Dimensions : 14cm X 22cm
ISBN : 978-2-86432-516-1
EAN : 9782864325161

Ethique et politique du traduire


Collection(s) | Sciences humaines
Paru le
Broché 185 pages

Quatrième de couverture

Ce livre prend la suite de Poétique du traduire.

Traduire est un acte de langage, et tout acte de langage implique une éthique de langage.

Ainsi la poétique du traduire ne saurait être comprise comme une réflexion régionale et autonome sur ce que c'est que traduire, et même spécialement ce qu'on appelle la littérature.

Au contraire, la poétique du traduire montre que chaque traduire expose sa théorie du langage et que le langage implique un continu et une interaction avec l'art, l'éthique et le politique, la politique.

Traduire en est le laboratoire expérimental, le terrain majeur d'une critique des idées reçues concernant le langage, où la critique du rythme fonde une éthique et une politique du traduire.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Henri Meschonnic

Le mal des fantômes

Mallarmé au-delà du silence

Critique du rythme : anthropologie historique du langage

De monde en monde

Pour la poétique. Vol. 3. Une Parole d'écriture

Dans le bois de la langue

Passeports pour le vrai, le faux