Rayon Langues vivantes (langues, littérature et civilisation)
FACT : une méthode pour traduire de l'anglais au français, de la version à la traduction : mieux lire, mieux rédiger, mieux traduire

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 285 pages
Poids : 466 g
Dimensions : 17cm X 24cm
ISBN : 978-2-340-00836-6
EAN : 9782340008366

FACT

une méthode pour traduire de l'anglais au français, de la version à la traduction
mieux lire, mieux rédiger, mieux traduire


Paru le
Broché 285 pages

Quatrième de couverture

Cet ouvrage s'adresse en premier lieu aux étudiants de Licence, notamment de Langues Étrangères Appliquées, souhaitant acquérir une méthode pour traduire de l'anglais au français mais également, à tout étudiant recherchant des clés pour réussir l'exercice de la version et au-delà de produire de véritables traductions.

Mettant l'accent sur la réflexion qui doit précéder la traduction proprement dite et la nécessité de comprendre la nature même de l'exercice, cet ouvrage a pour objectif, au moyen de nombreux exercices, conseils et propositions de corrections, de fournir des outils permettant de produire une version ou une traduction d'un texte en français reflétant le texte original tout en existant en tant que texte dans sa nouvelle langue.

Biographie

Ancien élève de l'École Normale Supérieure, agrégé d'anglais, docteur en anglais, Jean-Yves Le Disez est maître de conférences en anglais à l'Université de Bretagne Occidentale, où il enseigne la traduction et la traductologie et dirige le Bureau de Traduction de l'Université (BTU). Il est également traducteur.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Jean-Yves Le Disez

Flâneries ottomanes

Une aventure galloise : portrait d'une petite nation solidaire

Double vie

Le bon sens en traduction

Coins perdus : un parcours dans l'Atlantique Nord

Double vie