Rayon Traduction, interprétation
Faire traduire : guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire... mais ne savent comment s'y prendre

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : XII-366 pages
Poids : 490 g
Dimensions : 15cm X 21cm
EAN : 9782856081822

Faire traduire

guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire... mais ne savent comment s'y prendre


Paru le
Broché XII-366 pages

Quatrième de couverture

Faire traduire se propose de guider tous ceux qui, à des titres divers, se trouvent en situation de devoir "faire traduire» et ne savent pas nécessairement comment s'y prendre.

L'ouvrage est le fruit de dizaines d'années d'expérience de la traduction professionnelle et de conseil aux individus et organismes ayant un véritable «besoin» et donc, souvent, un vrai «problème» de traduction.

L'ouvrage explique comment trouver le «meilleur» traducteur aux meilleures conditions en fonction des situations. Il explique comment gérer et résoudre au mieux le «problème».

Qu'il s'agisse de faire certifier une traduction d'une page ou de faire traduire plusieurs centaines de pages en plusieurs dizaines de langues, chacun trouvera ici les bonnes réponses. Les cas de figure envisagés sont : faire traduire oralement, obtenir une traduction assermentée ou certifiée, faire traduire occasionnellement, faire traduire souvent, ou beaucoup, et faire traduire très fréquemment et en grands volumes. Le cas de la traduction en service interne est également traité de manière systématique.

L'auteur explique, pour chaque cas, les enjeux, les démarches et conduites à tenir, les conditions de facturation, le travail du traducteur, les relations du traducteur avec le donneur d'ouvrage. Dans tous les cas, le guide vise à faciliter et optimiser l'exécution des traductions.

Sur un plan plus général, l'auteur explique ce qu'est la traduction dans son extraordinaire diversité. On comprend ainsi en quoi consiste l'activité du traducteur, qu'il s'agisse de traduction traditionnelle ou de traduction multimédia, ou de sous-titrage ou doublage de films et vidéos ou encore de localisation de logiciels ou de sites Web ou de jeux vidéo.

On comprend aussi, à la lecture de cet ouvrage, les véritables enjeux de la traduction. On en retire la conviction que la traduction ne s'improvise pas, qu'une véritable politique de communication multilingue s'impose pour quiconque vise les marchés internationaux, et qu'aucun acteur significatif ne peut plus faire l'économie d'une démarche d'internationalisation dans laquelle la traduction joue un rôle prépondérant.

L'ouvrage donne à chacun les moyens de bien comprendre quand il faut faire traduire, pourquoi, par qui, avec quel accompagnement, dans quelles structures, pour quels objectifs, et dans quelles conditions. Il se concentre sur les objectifs de l'assurance de qualité. Il vise systématiquement à simplifier et optimiser les démarches et interventions des petits, moyens, grands ou très gros demandeurs de traductions (les donneurs d'ouvrage). Il doit leur permettre d'éviter les erreurs aux conséquences dévastatrices, de s'épargner les risques et le stress inutiles, et, au bout du compte, d'économiser du temps et de l'argent.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Daniel Gouadec