Rayon Traduction, interprétation
Impliciter, expliciter : l'intervention du traducteur

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 273 pages
Poids : 547 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-87562-168-9
EAN : 9782875621689

Impliciter, expliciter

l'intervention du traducteur


Collection(s) | Truchements
Paru le
Broché 273 pages

Quatrième de couverture

Entre l'hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l'a fait remarquer Gideon Toury dans « The Nature and Role of Norms in Translation », les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l'obligent à « manoeuvrer » pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée : celle d'opérer l'acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté.

Le présent volume explore les notions d'implicitation et d'explicitation et la place qu'elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d'analyses de ces deux stratégies telles qu'elles sont mises en oeuvre par les traducteurs afin de dépasser l'écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction : bien des traductologues considèrent même l'explicitation comme un invariant de la traduction ; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une « tendance déformante ». À travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s'interrogent sur la prévalence réelle de l'explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l'explicitation que l'implicitation.

Biographie

Valérie Bada est docteure en philosophie et lettres de l'Université de Liège, où elle enseigne la traduction anglaise. Elle est spécialiste de la littérature africaine américaine et a collaboré avec les universités de Harvard et de Columbia.

Céline Letawe est docteure en philosophie et lettres et titulaire d'un diplôme d'études spécialisées en traduction. Elle enseigne la traduction à l'Université de Liège depuis 2011 et concentre ses recherches sur la visibilité des traducteurs et la traduction collective.

Christine Pagnoullle a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l'Université de Liège ; elle est elle-même traductrice, avec une prédilection pour les poèmes. Elle a également publié un grand nombre d'articles et quatre recueils de textes.

Patricia Willson enseigne la traduction à l'Université de Liège. Elle a été professeure à l'Université de Buenos Aires et au Colegio de México. Ses traductions de Flaubert, Barthes, Ricoeur, Shelley, Twain et Kipling ont été publiées en Argentine et en Espagne.

Avis des lecteurs