Rayon Traduction, interprétation
Journal d'une traduction

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 144 pages
Poids : 159 g
Dimensions : 14cm X 18cm
ISBN : 979-10-90062-35-1
EAN : 9791090062351

Journal d'une traduction


Collection(s) | Fonctions dérivées
Paru le
Broché 144 pages

Quatrième de couverture

« Quand je traduis un livre, habituellement il m'est impossible d'écrire. C'est pourtant ce que j'ai fait entre janvier et août 2015 en tenant ce journal. Dans La République de l'imagination que je traduisais alors, Azar Nafisi parlait d'exil et de littérature. Depuis quelque temps j'accumulais des notes sur l'exil de ma famille maternelle, la langue, la traduction, le fait d'être moitié russe moitié française, de traduire de l'anglais ou de l'espagnol, d'avoir oublié le russe. Certaines phrases, idées, points de vue d'Azar Nafisi me renvoyaient la balle et me permettaient de retracer le chemin qui fait qu'on en arrive là, parce que certains immigrés choisissent l'intégration, parce que c'est difficile d'être moitié moitié, parce qu'on fait partie d'une génération, parce que la route, parce que le rock'n roll. »

Biographie

Traductrice - de Paula Fox, Janet Frame, Delmot Bolger et bien d'autres - Marie-Hélène Dumas est aussi écrivaine. On lui doit des romans, Quoique et II reste moins de temps que tout à l'heure, une biographie romancée de la photographe Germaine Krull, Lumières d'exil, un « tombeau » pour John Lennon, Flagrant délire par éclats de ouï-dire, et elle a dirigé la publication d'un ouvrage postfacé par Françoise Collin, Femmes et art au XXe siècle. Le temps des défis.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Marie-Hélène Dumas

Lire Lolita à Téhéran

Mémoires captives

Personnages désespérés

Parce que c'est nous

La légende d'une servante

La légende de Loosewood Island

Les enfants de la veuve

Mémoires captives

Lire Lolita à Téhéran : récit