Rayon Français et langues parlées en France
Konparézon siparézon kréyol : expressions métaphoriques en créole guadeloupéen et martiniquais

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 46 pages
Poids : 45 g
Dimensions : 11cm X 18cm
ISBN : 978-2-37311-019-7
EAN : 9782373110197

Konparézon siparézon kréyol

expressions métaphoriques en créole guadeloupéen et martiniquais


Paru le
Broché 46 pages

Quatrième de couverture

Hector Poullet et Jude Duranty, deux militants du créole, ont décidé de s'associer autour d'un projet : explorer dans leur langue respective la comparaison.

Sans se prendre pour des « konparézon » au sens créole du terme ils nous font découvrir que les deux créoles n'utilisent pas le même mot pour le terme comparaison lui-même. En créole de Martinique, « siparézon » d'après le Dictionnaire créole martiniquais-français de Raphaël Confiant est un archaïsme. En créole de Guadeloupe « konparézon » a deux acceptions : il signifie hautain mais aussi comme en français comparaison. Chaque créole a ses propres comparaisons. Par exemple :

Plat kon an do ravèt. (Plat comme le dos d'un cafard) (M).

Plat k'on sèl a motosiklèt. (Plat comme la selle d'une moto) (G).

Nos deux auteurs vont passer en revue 330 comparaisons soit 142 pour la Guadeloupe et 188 pour la Martinique.

La poésie est le mode littéraire idéal pour l'exercice de la métaphore mais aussi de la comparaison. Ainsi S. Rupaire nous propose-t-il celle-ci :

« Kyè an-mwen ka débwété kon mokozonbi a pat fòl » (Gran parad, ti koul baton de S. Rupaire).

L'art de la comparaison est universelle. Les comparaisons en langues créoles de la Guadeloupe et de la Martinique que nous présentons ici sont une illustration du « lyannaj », du lien de solidarité, entre « diversalité » et « universalité ». La comparaison est pour ainsi dire « unidiverselle » !

Les deux auteurs invitent jeunes et « matrité » moins jeunes, à découvrir, voire redécouvrir les similitudes mais aussi les différences entre les deux langues.

Ladjé kò zot adan ! (M) / Bay adan ! (G) : allez-y !

Biographie

Jude Duranty: Connu pour les Kréyolad de Jid dans l'hebdomadaire Antilla, il a déjà publié plusieurs ouvrages dont dix en créole. Il est membre de l'association KM2 (Krèy Matjè Kréyol Matinik) et créateur des Editions Zaboka qui publient des livres en créole et en français.

Hector Poullet : Un des pionniers de l'introduction du créole à l'école en Guadeloupe. Son oeuvre est consacrée à la mise en place d'outils pour une meilleure maîtrise de cette langue. Il a publié plus d'une vingtaine d'ouvrages dont les plus récents : Kòkòlò 1 & 2, Kenbwa an Gwada, Choukamo kréyol Gwadloup et Abobo ainsi que de nombreuses traductions et adaptations comme Astérix Gran kannal-la. (Caraïbéditions).

Avis des lecteurs

Du même auteur : Hector Poullet

Créole guadeloupéen

Mama Mondésir : roman créole

Tabataba. Pawana

Apprendre le créole guadeloupéen : niveau débutants : niveau atteint A2

A l'ombre du flamboyant : 30 comptines créoles, Haïti, Guadeloupe, Martiniq

Graines des Antilles

Tibouchina : conte créole bilingue

Du même auteur : Jude Duranty

Sé twa flè lavi-a

La tot magique

Louna et le sorcier. Louna épi tjenbwazè-a

Ti diko : mini-dico de la mer et de la plage, pawol bod-lanmè : créole-fran

Les aventures désopilantes de Ladoule

Zouki : d'ici danse