Fiche technique
Format : Relié
Nb de pages : 563 pages
Poids : 400 g
Dimensions : 16cm X 22cm
ISBN : 978-3-631-89689-1
EAN : 9783631896891
L'aspect culturel en traduction juridique
de l'analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)
Quatrième de couverture
L'aspect culturel en traduction juridique
Cet ouvrage porte sur l'importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties ; une partie théorique et une autre pratique. La partie théorique aborde les systèmes juridiques français et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-même, notamment les problèmes que les différences culturelles posent et les stratégies à suivre pour y faire face. Concernant la partie pratique, elle concerne l'analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveaux (supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise à faciliter la tâche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combinés de manière théorique et appliquée.