Rayon Traduction, interprétation
L'erreur culturelle en traduction : lectures littéraires

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 265 pages
Poids : 434 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-7574-2952-5
EAN : 9782757429525

L'erreur culturelle en traduction

lectures littéraires


Collection(s) | Traductologie
Paru le
Broché 265 pages
avec les contributions de Thomas Barège, Cristina Castellani, Laurence Chamlou et al.
Public motivé

Quatrième de couverture

L'erreur culturelle en traduction

Lectures littéraires

L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire.

Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d'une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l'erreur peut être féconde.

Biographie

Stephanie Schwerter, professeure de littérature britannique à l'Université Polytechnique Hauts-de-France à Valenciennes, a enseigné à l'EHESS à Paris et en Irlande du Nord (University of Ulster et Queen's University of Belfast). Ses publications concernent les transferts culturels en traductologie.

Catherine Gravet enseigne le français, la traductologie, l'histoire littéraire à la Faculté de Traduction et d'interprétation de l'Université de Mons. Ses recherches concernent la littérature francophone, belge et maghrébine, et l'histoire de la traduction, parfois sous l'angle d'études de genre.

Thomas Barège, maître de conférences en littératures comparées à l'Université Polytechnique Hauts-de-France à Valenciennes, s'intéresse aux problématiques liées à la circulation des textes entre Europe et Amériques, via études de réception, analyse de l'intertextualité et des traductions.

Avis des lecteurs