Rayon Traduction, interprétation
L'expérience de traduire

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 347 pages
Poids : 600 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-7453-3109-0
EAN : 9782745331090

L'expérience de traduire


Paru le
Broché 347 pages

Quatrième de couverture

Une traduction, c'est un texte traduit d'une langue dans une autre. Mais avant d'en arriver là, la traduction a d'abord été l'acte de traduire. C'est le fruit d'un travail qui présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi le type de texte traduit, le rapport à l'auteur du texte original et à l'époque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. L'expérience de traduire - est donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle reste dans l'ombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant c'est une expérience que quasiment tout le monde a eu l'occasion de faire, à un titre ou à un autre : qui n'a jamais traduit une ligne ? Le présent volume entend mettre en lumière les multiples facettes de cette pratique de l'écriture traduisante : qu'il s'agisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc. À quoi il convient d'ajouter cette forme de «traduction orale» que constitue le travail de l'interprète. Sans oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué dans la plupart des institutions d'enseignement. Ainsi l'expérience de traduire est-elle en outre celle d'un voyage entre les cultures. Mais c'est aussi l'occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle l'expérience de traduire, il convenait d'adopter plusieurs points de vue différents et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent volume.

Biographie

Jean-René Ladmiral est un germaniste, linguiste et philosophe français. Après avoir enseigné la philosophie allemande de longues années à l'Université de Paris X Nanterre, J.-R. Ladmiral est professeur de traductologie à l'ISIT (Institut de Management et Communication Interculturels) qui relève de l'Institut Catholique de Paris, où il dirige le CRATIL (Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l'Interprétation et le Langage). Il est également traducteur, notamment de philosophes allemands. Parmi ses ouvrages publiés : Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard (coll. «Tel»), 2010, 5e édition, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014 et La communication interculturelle, Paris, Les Belles Lettres, 2015, 4e édition (en collaboration avec Edmond Marc Lipiansky).

Mohammed Jadir est linguiste et traducteur marocain. Il est Professeur à l'Université Hassan II de Casablanca où il enseigne la linguistique, la traduction et la traductologie. Membre de plusieurs Sociétés Savantes : Functional Grammar Community, Amsterdam, le Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l'Interprétation et le Langage, Paris, Directeur du Laboratoire Lalitra (Langues, Littératures et Traduction). Traducteur de Traduire : théorèmes pour la traduction de Jean-René Ladmiral, 1994 (Beyrouth, (OAT), 2011). Parmi ses ouvrages : La cohérence du discours en Grammaire Fonctionnelle (Rabat, 2005), Grammaire Fonctionnelle et paramètres textuels (Rabat, 2006), Fonctionnalisme et description linguistique (Sarrebruck, 2011), (ed., 2e ed.), et L'expérience de la traduction (en arabe), (Damas, 2013), (ed., 2e ed.).

Avis des lecteurs