La langue égyptienne au moyen âge : le manuscrit copte 44 de Paris de la Bibliothèque Nationale de France. Vol. 2a. Folios 47v-86v, répertoires et annexes

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 209 pages
Poids : 442 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
EAN : 9782296011816

Folios 47v-86v, répertoires et annexes

de

chez L'Harmattan

Serie : La langue égyptienne au moyen âge : le manuscrit copte 44 de Paris de la Bibliothèque Nationale de France. Vol 2a

Paru le | Broché 209 pages

Public motivé

25.00 Disponible - Expédié sous 11 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Pour la première fois, le fameux manuscrit copte de la Bibliothèque Nationale de France portant le numéro 44 est ici offert au grand public. Il est daté de l'an 1105 ère des martyrs (soit 1389 apr. J.-C.). Il est considéré comme le plus important parmi les «scalae» coptes dispersées à travers le monde et constitue une des premières sources qui ont aidé les égyptologues à développer leur connaissance de la langue égyptienne. Les auteurs coptes de ces scalae qui ont fleuri au moyen âge, ont voulu «fixer» leur langue en voie de disparition sous l'hégémonie de la langue arabe. Leurs écrits comportaient plusieurs traités bilingues ou trilingues de grammaire aussi bien que de vocabulaire copte.

Dans la présente édition l'auteur s'intéresse à trois traités: 1° l'Échelle ecclésiastique et la Préface grammaticale en sahidique (dialecte du sud) de Yohannès de Samannoud, 2° le Vocabulaire trilingue en sahidique dit anonyme. L'ensemble occupe 123 folios dans le manuscrit.

L'introduction présente le manuscrit et relève les caractéristiques essentielles: paléographie, foliotation, enluminures, ponctuation, orthographe, etc. Puis l'auteur expose les lignes directrices suivies pour l'édition des textes qui constituent le corps de l'ouvrage. Il y a ajouté son étude critique, sa traduction française, une bibliographie, des répertoires, des annexes et des planches, outils utiles pour les chercheurs et les étudiants. Ce faisant il a tenu à ce que l'ensemble soit accessible au grand public.

Dans le premier volume, l'édition concerne l'étude des folios 1 à 47r du manuscrit. Le volume IIa, présenté ici, couvre les folios 47v-86 v et introduit, en annexe, une «Leçon de Phonétique» qui n'est que l'édition de quelques autres folios du même manuscrit mais qui ne font pas partie des traités cités ci-dessus, folios 137r-138v et 153r-155v. Le volume IIb, en préparation, couvrira la suite et la fin du vocabulaire trilingue en question.

Biographie

Ingénieur égyptien de nationalité française, A. Fouad Khouzam a eu la chance de participer dès 1942 à la naissance de la sidérurgie égyptienne. Après un complément de formation technique de deux ans de 1950 à 1951 en France, il a entretenu une étroite collaboration avec les entreprises françaises. Il s'est installé en France avec sa famille en 1968 pour poursuivre sa carrière dans l'industrie sidérurgique.

Son intérêt à la langue de ses ancêtres a porté A. Fouad Khouzam à étudier la langue égyptienne, ses origines et son évolution sur des millénaires en suivant des cours d'égyptologie et de langue copte à la Sorbonne et à l'Institut Catholique de Paris. Il a été l'un des fondateurs de l'Association des Coptes de France et il est membre de l'International Association for Coptic Studies, de l'Association Francophone de Coptologie et de la Société d'Archéologie Copte.

Le travail objet de la présente édition a fait l'objet d'une communication au sixième Congrès International d'Etudes Coptes à Münster en 1996.