Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 285 pages
Poids : 399 g
Dimensions : 15cm X 21cm
ISBN : 978-2-35539-402-7
EAN : 9782355394027
La traduction audiovisuelle
normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
Quatrième de couverture
La traduction audiovisuelle
Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée « adaptation », cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous- titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme « traduction-culture », plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.
La Série S.C.R.I.RT. (Scénaristes Créateurs Réalisateurs Interprètes Performers Traducteurs) : seule ligne éditoriale francophone alliant les arts du spectacle et la réflexion sur les langues. Cette collection nomade de l'Entretemps est le lieu de publication des recherches internationales sur des écrits/scripts engagés. Production du Laboratoire SLAM (Synergies Langues Arts Musique) dirigé par Brigitte Gauthier à l'Université d'Évry Paris-Saclay.