Rayon Littérature moderne (17e, 18e et 19e siècles)
La traduction et la réception de Stendhal en Chine, 1922-2013

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 356 pages
Poids : 620 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-7453-5117-3
EAN : 9782745351173

La traduction et la réception de Stendhal en Chine, 1922-2013


Collection(s) | Littératures étrangères
Paru le
Broché 356 pages

Quatrième de couverture

Cette étude porte sur l'histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s'agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses oeuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d'oeuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une « herbe vénéneuse » contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L'auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des oeuvres du romancier face à l'épreuve d'une culture et d'une société étrangères.

Biographie

Qian Kong est enseignant-chercheur à l'Université normale de Nanjing (Chine). Elle fait des recherches sur la littérature française et la traduction. Elle est la traductrice de plusieurs livres français. Elle a soutenu sa thèse sur Stendhal en 2014 à l'Université Paris IV-Paris Sorbonne.

Avis des lecteurs