Rayon Thèmes dans la littérature
La traduction sous la loupe : lectures critiques de textes traduits

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 227 pages
Poids : 320 g
Dimensions : 15cm X 22cm
ISBN : 978-2-8076-0277-9
EAN : 9782807602779

La traduction sous la loupe

lectures critiques de textes traduits


Paru le
Broché 227 pages
préface Lance Hewson
Public motivé

Quatrième de couverture

Nouvelle poétique comparatiste, n° 38

Cet ouvrage propose une « lecture critique des traductions » comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le microtexte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, de textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L'auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l'apparence d'une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu'elles apparaissent dans le paratexte.

Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat- Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque.

Biographie

Muguraş Constantinescu est professeur, HDR, à l'Université Stefan cel Mare de Suceava où elle enseigne la traductologie et dirige la revue Atelier de traduction ainsi que la collection « Studia doctoralia - Francophonie. Traductologie ». Elle a publié des articles et des ouvrages de traductologie et de nombreuses traductions.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Muguras Constantinescu