Rayon Textes médiévaux et renaissants en d'autres langues
Le pavillon des sept princesses

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 864 pages
Poids : 993 g
Dimensions : 14cm X 23cm
EAN : 9782070759606

Le pavillon des sept princesses


Collection(s) | Connaissance de l'Orient
Paru le
Broché 864 pages
traduit du persan par Michael Barry

Quatrième de couverture

Le Pavillon des Sept Princesses, en persan Haft Paykar ou «Les Sept Icônes», composé en l'an 1197 de notre ère par le poète Nezâmî de Gandjeh, en Azerbaïdjan, est le chef-d'œuvre narratif absolu de toute la littérature musulmane médiévale, l'épopée lyrique et mystique où une civilisation entière s'est reconnue. Aucun livre poétique n'a été, en Islam d'Orient, plus médité, calligraphié, enluminé que ce songe visionnaire d'un prince initié à la sagesse, au cours d'une semaine fantasmagorique, par les sept récits de ses sept épouses, chacune logée sous une coupole astrale à la couleur de son signe stellaire - car à chaque récit correspond une nouvelle teinte de l'âme.

Ces sept récits sont narrés lors d'une halte de la chevauchée d'un roi de la Perse antique, Bahrâm-Goûr, héros aux prouesses sanglantes, pourfendeur de nomades, massacreur de fauves et vainqueur du dragon, qui se laisse guider par ses Sept Princesses, gardiennes des sphères, jusqu'à la vision de la lumière noire de son Dieu, dans la caverne du mystère numineux où, à la manière d'un roi Arthur, il disparaît à jamais à la fin de son règne.

Le Pavillon des Sept Princesses marque l'apogée du récit proche-oriental, dont les célèbres Mille et Une Nuits ne furent qu'une ébauche populaire. Nombre de contes des Nuits (ainsi que le noyau du mythe de Turandot) se retrouvent d'ailleurs chez Nezâmî, mais transfigurés par sa poésie et chargés de leur plein sens mystique. Songeons que le chiffre secret du sobriquet choisi par le poète. Elyâs ibn Yoûsof Nezâmî, signifiait, c'est lui qui nous le dit, «le Maître des Mille et Un Noms».

La traduction intégrale de ce monument des lettres persanes s'imposait pour toute compréhension approfondie de la littérature, mais aussi de l'art figuratif de l'Islam médiéval d'Orient : en effet, dans leur immense majorité, les miniatures dites «persanes» illustrent Nezâmî.

Le traducteur, érudit polyglotte pétri de plusieurs cultures, spécialiste reconnu de l'Asie centrale médiévale et moderne, propose ici une traduction flamboyante et passionnée, poétique et inspirée, portée par un souffle épique mais attentive aussi aux plus fines nuances ; par un remarquable travail sur la langue, il nous entraîne, dirait-on, à la source même du poème, restitue l'éblouissante richesse de l'original, son ampleur, sa complexité, ses foisonnantes beautés, et rend ainsi un chef-d'œuvre par un chef-d'œuvre. En outre, des commentaires exhaustifs et inédits (études historique, mythologique, picturale, clefs des contes, glossaire) éclairent les sens multiples de cette œuvre capitale du patrimoine universel.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Nezami-e Gangavi

Layla et Majnun

Ghazals. Aphorismes

Les sept portraits

Le Trésor des secrets