Rayon Etudes sur les œuvres
Le potentiel plurilingue du Petit Prince : traduire, transmettre, traverser

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 182 pages
Poids : 270 g
Dimensions : 15cm X 21cm
ISBN : 978-2-38072-153-9
EAN : 9782380721539

Le potentiel plurilingue du Petit Prince

traduire, transmettre, traverser

Chez Kimé

Collection(s) | Détours littéraires
Paru le
Broché 182 pages

Quatrième de couverture

Cette étude propose d'éclairer Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, à l'aide d'une approche plurilingue. La mise en dialogue du texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires des traductions, permet de mieux comprendre le sens de son énonciation française et de découvrir son potentiel créateur, renouvelé à travers chaque édition. Le Petit Prince met ainsi en évidence la richesse de chaque langue, de chaque culture et de chaque écriture. Quel est le rôle des très nombreuses traductions dans la perception du texte à travers le monde ? Elles portent en elles des traces du discours ambiant et montrent les spécificités interculturelles en lien avec l'époque d'émergence des traductions, ainsi que l'imaginaire de la langue française en cours. À travers la polysémie des mots, déployée lors du processus de transposition, le sens même de l'oeuvre de Saint-Exupéry est révélé grâce aux nouveaux effets apportés par la traduction. Par sa forme et son contenu, ce texte permet de mobiliser les langues les plus variées, de les valoriser et de les diffuser. Le parcours historique des traductions se base sur une perspective éditoriale, interculturelle et littéraire. La comparaison entre les traductions constitue un support didactique particulièrement efficace. L'élargissement du texte d'Antoine de Saint-Exupéry aux enjeux actuels, montre la durabilité de son message. Traduire après la guerre, transmettre sa langue et les langues, traverser les cultures sont les trois dynamiques qui rythment le potentiel plurilingue du Petit Prince.

Biographie

Myriam Olah a enseigné la littérature comparée à l'Université de Lausanne où elle a soutenu une thèse de doctorat, éditée sous le titre (R)écrire les mythes sous l'oppression. Poétiques et langues croisées : Yannis Ritsos et Sándor Weöres, dans la collection Poethik Polyglott, chez Lit Verlag. Également traductrice, elle a co-dirigé des volumes collectifs dont Création(s) en exil. Perspectives interdisciplinaires, et publié de multiples articles scientifiques portant sur le plurilinguisme.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Myriam Olah