Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie

Fiche technique

Format : Relié
Nb de pages : 337 pages
Poids : 660 g
Dimensions : 15cm X 23cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-7453-1750-6
EAN : 9782745317506

Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie

chez H. Champion

Collection(s) : Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée

Paru le | Relié 337 pages

Public motivé

71.00 Disponible - Expédié sous 12 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Ce livre traite de la traduction comme passage. L'étymologie du mot « traduire » renvoie au latin traducere - « faire passer d'une langue à une autre ». L'origine du mot désigne le mouvement inhérent au passage, et invite à lire la traduction comme un jeu de transposition, qui peut se lire lui-même comme une manière d'échanger avec le monde. Si traduire veut dire s'effacer derrière la voix originale du texte, écrire c'est aussi s'effacer afin d'accéder à un langage qui soit le plus transparent possible. Le poète, comme le plasticien ou le critique, est le traducteur du monde sensible. Le poète transmet ses perceptions du monde, tout comme le traducteur transmet ce qu'un autre a exprimé dans son propre code au travers de cet élément second qu'est le langage. La caractérisation d'Éros dans Le Banquet se fait grâce au mot Ithês qui veut dire « qui va ». L'ithês implique donc l'idée « d'une force qui déplace », et ce déplacement est déjà une forme de traduction. Mais dans la mesure où la traduction est toujours seconde, traduire est un exercice qui n'atteint jamais l'initiale, la totalité. La traduction est une manière d'aporie fécondante. Elle rejoue la tragédie de l'impossibilité du poème. Ainsi est-elle présentée dans cet ouvrage comme rencontre, événement, ouverture, dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois.