Rayon Textes en ancien ou moyen français
Le roman d'Eneas. Il romanso d'Enea

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 540 pages
Poids : 720 g
Dimensions : 15cm X 21cm
EAN : 9788886609265

Le roman d'Eneas

Chez Memini

Collection(s) | Translatio
Paru le
Broché 540 pages

Quatrième de couverture

Il progetto Translatio intende contribuire a ritrovare lo spirito di quella comunità culturale e linguistica che fu la Romania, migliorando l'accesso alle culture e alle lingue che sono all'origine dell'identità culturale europea. Un accesso che sarà facilitato, grazie alla traduzione, alle note, all'introduzione, per un pubblico di non specialisti e di studenti. E un accesso privilegialo e sicuro per gli specialisti, grazie alla presenza del testo originale, e di un apparato ricco e documentato. Translatio si propone di pubblicare, nelle principali lingue della Romania, testi medievali dal X al XV secolo, la cui diffusione e lettura sono state sinora limitate alle lingue e ai paesi d'origine. In ogni volume, il testo originale, preceduto da una prefazione, sarà accompagnato da un apparato critico e da un'introduzione, con una traduzione integrale a fronte. Inoltre, un sistema di note e di rinvii tematici permetterà di attualizzare i riferimenti linguistici e letterari, mettendoli in relazione con le letterature delle lingue d'arrivo.

Il Roman d'Eneas (1155-1160) è tratto dall'Eneide di Virgilio e rappresenta uno del primi romanzi in antico francese. L'anonimo autore si ispira tuttavia anche ad altri classici, in particolare a Ovidio, soprattutto laddove il riferimento non è più all'idea epica di partenza, quella dell'erce fondatore, ma quando vengono trattati temi amorosi ai quali viene dato ampio spazio. L'apporto più significativo è quello che si basa sui motivi pretamente medievali tratti dai bestiari, dai lapidari, dalle glosse alle opere degli auctores ; la novità assoluta di attualizzare il racconto e di immergerlo nella civiltà cortese rappresenta il passaggio obbligato per far si che l'Eneas diventi un modello non solo per i romanzi francesi a venire, ma anche per aftre tradizioni volgari, come ad esempio quella tedesca, che proprio con la traduzione di Heinrich von Veldeke aprirà nuovi orizzonti alla letteratura medievale.

Anna Maria Babbi insegna Filologia romanza presso la Facoità di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Verona. Ha curato l'edizione di testi in antico e medio francese, tra cui il Paris et Vienne (Francoangeli, 1992), il Roman du Chastetain de Coucy et de la dame de Fayel (Schena, 1994), e in veneto quali il Paris e Viena (Marsilio, 1991) e «Consolatio Philosophiae», una versione veneta (Francoangeli, 1995). Ha tradotto il romanzo trecentesco del Castellano di Coucy e della dama di Fayel (Pratiche. 1994).

Avis des lecteurs