Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 618 pages
Poids : 400 g
Dimensions : 19cm X 25cm
EAN : 9789728462314
Le théâtre de Molière au Portugal au XVIIIe siècle
de 1737 à la veille de la révolution libérale
Quatrième de couverture
Cet ouvrage se propose d'étudier l'influence de Molière sur le théâtre portugais du XVIIIe siècle. Dans un premier temps, c'est l'aspect historique de l'empreinte de l'auteur français qui est mis en lumière, à une époque où le théâtre portugais s'émancipe et subit l'influence italienne et surtout française.
Au Portugal, les comédies de Molière commencent à être connues à partir des années 1730 et certaines d'entres elles ont probablement inspiré António José da Silva. La première traduction d'une pièce de Molière date de 1737 mais ce n'est qu'en 1768, date charnière de la diffusion du dramaturge français au Portugal, qu'une deuxième traduction, celle du Tartuffe, est représentée avec succès. Le dévot hypocrite y est devenu un jésuite hypocrite et la pièce sert d'arme contre la Compagnie de Jésus combattue par le Marquis de Pombal. La comédie est acceptée par la nouvelle institution censoriale, la Real Mesa Censória, qui poursuit les mêmes intérêts que ceux du ministre de Joseph 1er. Jusqu'en 1771, sept comédies de Molière sont ainsi livrées au public avec l'assentiment de la censure.
Dans une seconde partie axée sur l'aspect littéraire du corpus, est proposée une classification des divers types de traductions/adaptations. On s'interroge également sur l'anonymat des traducteurs, sur la réception par un public enthousiaste de l'adaptation du Mariage forcé, et sur le cheminement de certains personnages moliéresques dans le théâtre de cordel.
Dans sa conclusion, cette étude fournit une bibliographie exhaustive des traductions en portugais des comédies de Molière du XVIIIe siècle à nos jours.