Rayon Poésie
Les saluts slaves : une anthologie poétique : Bosnie-Herzégovine, Croatie, Macédoine, Montenegro, Serbie, Slovénie

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 204 pages
Poids : 400 g
Dimensions : 14cm X 22cm
EAN : 9782951576391

Les saluts slaves

une anthologie poétique : Bosnie-Herzégovine, Croatie, Macédoine, Montenegro, Serbie, Slovénie

Chez K. Micevic

Paru le
Broché 204 pages

Quatrième de couverture

Les deux cents pages qui font ce livre sont moins une Anthologie qu'un choix de ces poésies écrites en langues différentes (bosniaque, croate, macédonienne, serbe et slovène), au cours du XIXe siècle. La plupart de ces poètes sont les contemporains exacts de Victor Hugo et des Romantiques, mais aussi de Baudelaire, de Mallarmé, Valéry et Surréalistes. Tant de «correspondances» intéressantes à faire !

Ce livre a été fait et publié dans des conditions plutôt difficiles, je n'ai pas pu l'enrichir d'une préface et de vies des poètes. C'est donc un livre en état pur, qui ne contient que de la poésie (mais tel quel, il est aussi une proposition, un signal aux chercheurs futurs), que de la poésie, que, K.

Les «Editions Kolja, Luka et Rasko Micevic» ont voulu marquer, en publiant ce livre, l'Année Fabuleuse de Victor Hugo, qui fut mon grand guide surtout pendant ces dix, et plus, dernières années.

O Français, mon français N'est pas le vôtre ! N'en soyez pas offensés : Modestement, je montre Qu'un étranger, un autre, Se trouvant indécis, iso- Lé, exilé, dans les ciseaux De la vie, a le droit de Dire sa pensée sise au Fond d'une église froide.

[Le Petit Testament Bosniaque, page 129, de 1994.]

Biographie

Kolja Micevic, né le 15 Février, à Banja Luka, Bosnie-Herzégovine, est traducteur de poésie, poète, musicologue et astrologue. Il a traduit en serbo-croate et en serbe Roman de la Rose de Guillaume de Lorris, Tristan et Yseult de Thomas et Béroul, La Châtelaine de Vergy ; Les Lais de Marie de France ; Les Ballades, Chansons et Rondeaux de Charles d'Orléans, Les Testaments de Villon (+ Les 365 variations sur le fameux Quatrain de Villon) ; La Délie de Maurice Scève ; Les Fables (trois premiers livres) de La Fontaine ; Les Nouvellettes de Marquis de Sade ; Les Contemplations (grand choix) et Les Tables Tournantes de Jersey de Victor Hugo ; Les fleurs du Mal de Baudelaire ; Œuvre poétique de Mallarmé, Les Complaintes de Jules Laforgue ; STELES de Victor Segalen ; Les Vergers (poèmes en français) de Rilke ; vingt volumes de Paul Valéry, de La Fileuse jusqu'aux Ultima Verba en passant par les Cahiers ; L'homme approximatif de Tristan Tzara ; quatre recueils de Guillevic, Motifs, Art poétique, Le Chant et Maintenant ; quatre anthologies de la Poésie française de Guillaume d'Aquitaine à Paul Claudel et Apollinaire, ainsi que deux Anthologies, Les ballades et les chansons françaises et Le sonnet français.

Il a traduit en français :

De l'italien, La comédie de Dante, Le Petit Trésor de Brunetto Latini et La Tenson de Dante et Forèse.

De l'anglais, Le corbeau d'Edgar Allan Poe en 9 variantes.

De l'allemand, Monde, bonne nuit ! (textes des Cantates de Bach).

Du slovène, la poésie de Francè Preseren : L'Ultime Aimée, Les Ballades et les Romances.

Depuis 1992, la date de son entrée en France, Kolja Micevic publia aussi ses neuf recueils de poésie écrits directement en français : L'Homme Alarmé, Le Lit Défait, Mozart rencontre Scarlatti, Au Clair de la France, Robinsong, La Rue des Amants d'Hier, Monsieur le Serpent, Le Petit Testament Bosniaque et L'Histoire gymnopédique de la poésie française en dix sonnets.

Avis des lecteurs