Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 244 pages
Poids : 400 g
Dimensions : 17cm X 24cm
ISBN : 978-2-85831-179-8
EAN : 9782858311798
Les traces du traducteur
actes du colloque international, Paris, 10-12 avril 2008
Quatrième de couverture
Aucun texte littéraire n'est plat et lisse, et les aspérités y sont nombreuses. Ce sont d'abord les traces des auteurs qui forment le relief, le paysage textuel diversifié ce qui constitue, entre autre, son intérêt et son attrait. On peut dire, en adoptant une certaine vision de la littérature que les «traces» de l'auteur sont construites en forme de saillances qui dessinent une cartographie textuelle voulue. Cette cartographie témoigne de l'identité de l'auteur, du sujet écrivain et du sujet énonciateur, sa création, l'identité du texte. La traduction, qui n'est pas une démarche autonome doit, et cela devrait être sa déontologie primordiale, avant tout reproduire la même cartographie textuelle, les mêmes saillances dans les mêmes mouvements du texte. Sinon la traduction peut fabriquer, au lieu de bonnes, de fausses saillances et défigurer l'arrangement textuel originel. Ce qui entrave, cela va sans dire, toutes les sortes d'identités mentionnées. Autrement dit, et dit de façon moins guindée et plus brillante, selon la formulation d'Yves Bonnefoy : «si la traduction doit aider la poésie à exister», les traces devraient être porteuses du sens.