Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 301 pages
Poids : 500 g
Dimensions : 16cm X 24cm
EAN : 9782271058515
Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle
des lettres aux sciences
Quatrième de couverture
Le prestige des auteurs français dans les «matières de raisonnement», décisivement renforcé par le mythe de la clarté de leur langue, favorisa le maintien sectoriel des «traductions-relais» en Allemagne. Ainsi l'introduction des écrits britanniques dans l'Allemagne de l'époque moderne ne s'accomplit souvent pas directement mais, pour des raisons d'hégémonie culturelle, par le biais des traductions françaises. Alors que vers 1740 une remise en question fondamentale de l'ascendant exercé par la France - la critique des «belles infidèles» n'étant que l'expression littéraire de cette profonde contestation - aboutit à terme à l'abandon de l'intermédiaire pour la littérature au sens étroit, on voit la médiation française subsister avec une remarquable intensité dans les textes de nature informative jusqu'au-delà du XVIIIe siècle.
Cette étude se base non seulement sur un large corpus de traductions et de métatextes mais se réfère constamment à un contexte global caractérisé par la mutation des rapports entre les genres littéraires, l'étroite imbrication entre traduction et littérature non traduite et la nouvelle dynamique des relations intellectuelles entre les trois pays considérés, dans laquelle les préjugés nationaux jouent un rôle non négligeable.
Se voulant moins une analyse des phénomènes de traduction qu'une contribution à l'histoire de l'Europe moderne, ce travail sur un cas passionnant de rapports culturels triangulaires s'inscrit à la croisée de différentes directions de recherche (transferts culturels, interprétations littéraires systémiques et études de littérature comparée).