Les voix des textes : traduction, interprétation, littérature

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 230 pages
Poids : 279 g
Dimensions : 14cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-336-46055-0
EAN : 9782336460550

Les voix des textes

traduction, interprétation, littérature

chez L'Harmattan

Paru le | Broché 230 pages

Public motivé

24.00 Disponible - Expédié sous 10 jours ouvrés
Ajouter au panier

textes réunis par Françoise Hanus et Helga Zsak | préface José Luis Aja, Daniela Fabiani, Thaïs A. Fernandez


Quatrième de couverture

Les voix des textes

Traduction, interprétation, littérature

Traduire, c'est transmettre un énoncé d'une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n'étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d'incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d'un droit à l'imagination. Retraduire les textes est toujours d'actualité.

Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allègrement. Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée.

Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.

Biographie

L'Association Européenne François Mauriac réunit des membres venus d'une vingtaine de pays et s'intéresse à l'expression de la spiritualité dans la littérature européenne contemporaine, associationeuropeennefrancoismauriac.blogspot. com