Paru le 13/06/2024 | Broché 230 pages
Public motivé
textes réunis par Françoise Hanus et Helga Zsak | préface José Luis Aja, Daniela Fabiani, Thaïs A. Fernandez
Les voix des textes
Traduction, interprétation, littérature
Traduire, c'est transmettre un énoncé d'une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n'étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d'incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d'un droit à l'imagination. Retraduire les textes est toujours d'actualité.
Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allègrement. Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée.
Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères.
L'Association Européenne François Mauriac réunit des membres venus d'une vingtaine de pays et s'intéresse à l'expression de la spiritualité dans la littérature européenne contemporaine, associationeuropeennefrancoismauriac.blogspot. com