Rayon Europe médiévale
Lo libre de vita

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 221 pages
Poids : 320 g
Dimensions : 15cm X 23cm
EAN : 9782857921417

Lo libre de vita

Chez Fédérop

Collection(s) | Culture occitane
Paru le
Broché 221 pages
transcription du texte, notes, index, apparat critique Jean Roux
traduit par Bernard Lesfargues
Public motivé

Quatrième de couverture

Document exceptionnel que ce Libre de Vita, dont le manuscrit original est conservé aux Archives de Bergerac et constitue l'un des éléments essentiels du patrimoine de cette ville du Périgord. Son auteur, Johan Thoyr, notaire public et secrétaire du consulat de Bergerac, y transcrit minutieusement cent vingt dépositions des torts faits à la population sous le ressort de la juridiction de la ville entre 1379 et 1382.

Certes l'époque est troublée - nous sommes en pleine guerre de Cent Ans : en 1345, la ville est pour la première fois de la guerre assaillie et prise par les troupes du comte de Derby. En 1377, le duc d'Anjou vient la replacer dans la mouvance du roi de France. Devant les murs de Bergerac, ou non loin, passent des troupes en opérations, plus ou moins menaçantes, qu'il faut contribuer à ravitailler.

Mais ce ne sont pas à proprement parler les violences causées par le conflit qui sont consignées dans Le Livre de Vie : issus de garnisons déclarées anglaises ou françaises, les piètres auteurs des exactions sont des gens d'armes qui se maintiennent dans les châteaux, lorsque se sont retirées les troupes régulières, ou bien des seigneurs et des capitaines qui, jouant de la faiblesse de l'autorité royale, ne songent qu'à servir leurs propres intérêts, ou bien encore de simples valets, des compagnons pillards qui volent, violent, rançonnent pour tromper l'ennui des périodes de trêves et surtout pallier la précarité matérielle où ils se trouvent...

L'édition du Livre de Vie présentée ici a le mérite d'offrir au lecteur d'aujourd'hui le texte en occitan dans une nouvelle transcription de Jean Roux, philologue et professeur d'occitan, enrichie de notes détaillées sur le texte, les noms de personnes et de lieux ; une traduction, nouvelle elle aussi, de Bernard Lesfargues, linguiste et poète occitan du Bergeracois ; et une étude de Yan Laborie, assistant de conservation du patrimoine au musée de Bergerac, qui replace Le Livre de Vie dans son contexte historique, politique et social.

Avis des lecteurs