Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 352 pages
Poids : 690 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-90-429-1982-2
EAN : 9789042919822
Mme Riccoboni
romancière, épistolière, traductrice
actes du colloque international Leuven - Anvers, 18-20 mai 2006
Quatrième de couverture
«Mon passage sur ce globe ne peut exciter ni satisfaire la curiosité de personne», écrivait Mme Riccoboni à un de ses correspondants, qui lui demandait des détails sur l'histoire de sa vie. Elle n'en a pas moins laissé une oeuvre dont elle habite chaque page. Si Mme Riccoboni n'avait pas le souci de la postérité, cette oeuvre, désormais disponible pour l'essentiel en édition moderne, paraît d'un intérêt certain, et non seulement au lecteur érudit, en ce qu'elle révèle une activité courageuse et soutenue de romancière et de traductrice, d'épistolière et de critique littéraire parfaitement informée de la sensibilité et des questions morales et intellectuelles de son époque.
250 ans après la parution de sa première oeuvre, les Lettres de Mistriss Fanny Butlerd, il paraissait opportun de faire un tour d'horizon de cette diversité. Le présent volume rassemble les contributions faites à un colloque international qui s'est tenu sur les campus des universités de Leuven et d'Anvers en mai 2006 et qui accueillait bon nombre de chercheurs confirmées tout en donnant une voix à de nombreux jeunes chercheurs dont les travaux, doctoraux et autres, témoignaient à eux seuls du large intérêt suscité actuellement par l'oeuvre de Madame Riccoboni.
Les discussions dont on voit ici les retombées se sont déroulées le long de trois axes. Il convenait d'abord de relire ses romans tels qu'en eux-mêmes et notamment de les situer par rapport aux formules les plus courantes du romanesque ambiant. Il fallait aussi prendre la mesure de la diversité générique de la production riccobonienne. Les productions de Riccoboni traductrice, critique littéraire, dramaturge, voire épistolière permettent-elles de préciser ou de nuancer, fût-ce de biais, son profil de romancière ? Restaient enfin à préciser les voies concrètes du succès suscité par cette activité d'auteur de romans. Mme Riccoboni a été beaucoup traduite : les coups de pouce de ses traducteurs attestent à leur façon les attentes du public. On a pu interroger dans le même sens les réactions qu'elle a suscitées dans les revues ou les correspondances ou encore l'oeuvre des romanciers et des romancières qui se sont réclamés de son exemple.