Rayon Langues vivantes (langues, littérature et civilisation)
Outils pour traduire français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 237 pages
Poids : 410 g
Dimensions : 17cm X 24cm
ISBN : 978-2-7080-1346-9
EAN : 9782708013469

Outils pour traduire français-anglais

versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer


Collection(s) | Traduction
Paru le
Broché 237 pages

Quatrième de couverture

Outils pour traduire

français-anglais

A-t-on le droit de s'éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l'ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d'autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l'on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes.

Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. Les traductions ainsi justifiées permettent à l'étudiant de comprendre seul comment manipuler les deux langues et comment faire des choix qui ne soient ni trop loin ni trop près du texte.

L'ouvrage contient aussi un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue à l'autre dans les deux sens.

Destinée aux étudiants de licence et classes préparatoires, aux étudiants qui ont besoin d'une aide pratique pour s'initier à la traduction, cette méthode s'adresse à tous ceux qui veulent apprendre à dépasser les contraintes du passage entre anglais et français.

Biographie

Maître de conférences à l'Université de Paris-Sorbonne, Jean Szlamowicz est linguiste et traducteur. Il a notamment publié Outils pour le commentaire de traduction (Éditions Ophrys) et Détrompez-vous ! Les étranges indignations de Stéphane Hessel décryptées (Éditions Intervalles).

Avis des lecteurs

Du même auteur : Jean Szlamowicz

Katie

Les aiguilles d'or

Passé imparfait

Savoir parler du vin

Passé imparfait