Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 146 pages
Poids : 247 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-87854-450-3
EAN : 9782878544503
Traduire le genre grammatical
un enjeu linguistique et-ou politique ?
Quatrième de couverture
Avant-propos :
Hervé Fourtina
Le genre et ses poussières (d'or)
Considérations sur le genre, le gender - et leurs traductions
Laure Gardelle
Le genre dans Alice in Wonderland / Alice au pays des merveilles : origines et enjeux énonciatifs
Karine Germoni & Pascale Sardin
De « Assez » à « Enough » ou l'androgynie comme figure du bilinguisme beckettien
Isabelle Génin
La Baleine Blanche a mauvais genre
Camille Fort
Traduire le neutre sans neutraliser le littéraire : Written on the Body de Jeanette Winterson et In Transit de Brigid Brophy
Isabelle Poulin
L'androgyne d'une langue à l'autre : une politique du sujet Sur les Illuminations d'Arthur Rimbaud et Orlando de Virginia Woolf
Pier-Pascale Boulanger
Sa langue se glissa dans sa bouche
De la traduction des adjectifs possessifs his/her dans le récit érotique
Nadia Louar
Notre Dame du Queer ou du mauvais genre en traduction
Résumés des articles / Abstracts of articles
Ont collaboré à ce numéro