Rayon Poésie
Poésies albanaises : anthologie bilingue français-albanais

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 362 pages
Poids : 557 g
Dimensions : 15cm X 21cm
ISBN : 978-2-87450-066-4
EAN : 9782874500664

Poésies albanaises

anthologie bilingue français-albanais


Paru le
Broché 362 pages
adaptation de Francis Chenot

Quatrième de couverture

Poésies albanaises

Anthologie bilingue français-albanais

« L'Albanie est plus grande que sa terre », écrit le poète Agron Tufa. Il est vrai que dans les Balkans, et plus qu'ailleurs, les frontières ne correspondent pas souvent à la réalité des peuples et des langues. On parle albanais en Albanie, bien sûr, au Kosovo (où les albanophones sont largement majoritaires), en Macédoine, au Monténégro, dans certaines vallées du sud de la Serbie, en Tchamourie au nord de la Grèce... Bref, dans ce que l'on désignait autrefois par Arbérie. Ajoutons-y les Arberesh de Calabre, ces Albanais qui ont fui l'empire ottoman aux XVe et XVIe siècles. Il y a, enfin, tous les albanophones de la diaspora, en Europe de l'Ouest et en Amérique du Nord, notamment. Ce sont donc des poésies albanaises - leur diversité impose le pluriel - qui se sont construites au cours du siècle dernier. De Migjeni, le père de la poésie albanaise contemporaine, à la jeune poétesse kosovare Iliriana Hoxha, quatre-vingts poètes sont ici rassemblés en version bilingue. Ils présentent un certain nombre de caractéristiques communes : la mémoire des mythes grecs et illyriens, l'amour de la patrie et une faculté de résistance à toutes les formes de dictature.

Biographie

L'adaptateur : Francis Chenot est né le 6 mars 1942 en Ardenne. Quarante ans de journalisme. Une vingtaine de recueils publiés, parmi lesquels Mémoire de schiste, Le principe de solitude, les Carnets d'écorce, Bûcheronner le silence et les Chemins de doute. Fondateur - avec Francis Tessa - de la Maison de la poésie d'Amay et de l'Arbre à paroles. Traducteur d'espagnol et du portugais, adaptateur de l'albanais.

Le traducteur : Vasil Çapeqi est né le 3 mai 1951 à Saranda en Albanie. Il fuit son pays natal en 1997 et s'installe en Belgique et plus précisément à Amay où il habite. Il travaille actuellement entre la Belgique et les pays des Balkans occidentaux - Albanie, Macédoine et Kosovo -. En ses temps libres, il s'intéresse à la poésie (il a publié - en français - Mon atelier) et se consacre à la traduction en français des poètes albanophones...


Përshtatës : Francis Chenot ka lindur më 6 mars 1942 në Ardenne. Dyzet vjet gazetari. Njëzetë libra me poezi, midis të cilëve Kujtesë reshpe, Parimi i heshtjes, Ditari lëkurës së pemës, Zhbirimi i heshtjes dhe Shtigjet e dyshimit. Bashkethemelues - me Francis Tessa - i shtëpisë së poezisë të Amay dhe të Arbre à paroles. Përkthyes nga spanjishtja dhe portugalishtja, përshtatës nga gjuha shqipe.

Përkthyes : Vasil Çapeqi ka lindur më 3 maj 1951 në Sarandë në Shqipëri. Ai u largua nga vëndi i lindjes në viitin 1997 dhe u vendos në Belgjikë e më saktë në Amay ku ai banon. Ai punon aktualisht ndërmjet Belgjikës dhe vëndeve të Ballkanit perëndimor - Shqipëri, Maqedoni dhe Kosovë -. Në kohën e lirë, ai interesohet për poezinë (ka botuar - në frëngjisht - Mon atelier) dhe i kushtohet përkthimit në frëngjisht të poetëve shqipfolës...

Avis des lecteurs