Rayon Histoire, philosophie et théorie
Pour un langage médical vivant et correct : étude critique des termes médicaux depuis 1965 jusqu'en 2009

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 172 pages
Poids : 212 g
Dimensions : 15cm X 21cm
ISBN : 978-2-85608-240-9
EAN : 9782856082409

Pour un langage médical vivant et correct

étude critique des termes médicaux depuis 1965 jusqu'en 2009


Paru le
Broché 172 pages
sous la direction de Jacques Chevallier
avec Roger Gay, Jean-Jacques Rousset, Philippe Lasserre et al.
préface Maurice Cara
Professionnels

Quatrième de couverture

Plus de 1000 termes médicaux : néologismes ou termes dont le sens a évolué depuis cinquante ans ; chacun est étudié avant d'être accepté avec une définition précisée, ou bien il est déconseillé, ou même rejeté. Les anglicismes sont traduits ou francisés. Des commentaires et des notices expliquent les choix.

Voici en quelque sorte une autobiographie inachevée de l'activité du Comité d'Étude des Termes Médicaux Français (CETMF) ; inachevée car le Comité continue son oeuvre et livre chaque année une nouvelle moisson de recommandations.

Depuis 1965, le Comité a réuni des médecins, des chirurgiens, des pharmaciens, des biologistes, des traducteurs, tous intéressés par l'évolution du langage médical. On a compté dans ses rangs des personnalités éminentes comme les professeurs Jean-Charles Sournia et Maurice Cara .

Chaque fois qu'un mot nouveau apparaît, création d'un scientifique ou terme importé, la veille terminologique doit intervenir. En effet le terme nouvellement apparu, d'abord peu connu, est repris par tous les moyens de diffusion de l'information. Si l'on n'intervient pas à temps, il est de plus en plus utilisé, s'installe dans le langage et finit par faire son apparition dans les dictionnaires en fonction de ses nombreuses occurrences.

Or il ne faut pas laisser les scientifiques oublier l'empreinte grecque et latine si fortement ancrée dans le langage médical ; les mots bâtis sur ces bases étymologiques sont facilement adaptés et compris dans d'autres langues ; il ne faut pas laisser les journalistes et bien des médecins faire des traductions approximatives, installer des faux amis : on ne veut plus voir et entendre «contrôle» quand il s'agit de maîtrise, «compliance» quand il s'agit d'observance, «posters» quand il s'agit d'affiches résumant des publications dans les congrès, «initier» une réunion, et bien d'autres faux pas dans l'usage de notre langue.

Avis des lecteurs

Termes médicaux 1990-2002 : termes français et équivalents français d'angli