Pour une lecture critique des traductions : réflexions et pratiques

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 277 pages
Poids : 350 g
Dimensions : 14cm X 22cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-336-00945-2
EAN : 9782336009452

Pour une lecture critique des traductions

réflexions et pratiques

de

chez L'Harmattan

Collection(s) : Espaces littéraires

Paru le | Broché 277 pages

Public motivé

24.00 Disponible - Expédié sous 11 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et d'évaluation des textes traduits, nommée par l'auteur «lecture critique» des traductions, qui précède et prépare la critique, au sens bermanien du terme, et occupe un territoire assez large, se situant entre rien du tout et pas encore. Elle fédère des formes brèves comme le compte rendu et la recension, et (plus) élaborées comme le commentaire et l'analyse ou la chronique et l'étude. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour cela loin dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements du texte.

L'expérience multiple de praticienne, théoricienne et enseignante de la traduction littéraire a conduit l'auteur à élaborer cet ouvrage où elle se propose de donner des suggestions et de formuler des repères pour une lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie, pour d'autres langues et cultures. Quelques traductions dans le miroir d'une telle lecture illustrent ces idées sur un corpus de textes de Balzac, Jules Verne, Panaït Istrati, Raymond Queneau, Marthe Bibesco, Henri Michaux, Yves Bonnefoy, Dominique Camus, Charles Perrault et de contes moose et inuit, où l'on privilégie les «zones problématiques». Des entretiens avec quelques grandes personnalités de la traductologie éclairent autrement les alentours de la lecture critique et de la traduction.

Biographie

Muguras Constantinescu, rédactrice en chef de la revue Atelier de Traduction, enseigne la littérature française et la traductologie à l'université de Suceava. Elle a publié des études dans des volumes collectifs chez Bayard, Peter Lang, Honoré Champion, P.U.B.P., L'Harmattan, des articles dans des revues de traductologie et des ouvrages comme La traduction entre pratique et théorie et Les Contes de Perrault en palimpseste, aux presses de son université.