Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 266 pages
Poids : 338 g
Dimensions : 14cm X 22cm
EAN : 9782738497307
Problèmes de traduction dans les droits civils français et néerlandais
Quatrième de couverture
La traduction de textes juridiques néerlandais présente comme caractéristiques que les Pays-Bas et la France ont eu une histoire commune au début du XIXe siècle : la période napoléonienne. Le droit français a d'abord survécu à la libération des Pays-Bas en 1814, mais il s'est ensuite lentement métamorphosé par le vécu d'une société différente de la nôtre. De jurisprudence en jurisprudence, certains termes ont pris des significations différentes de celles qu'ils avaient à l'origine. Le nouveau code civil qui est entré en vigueur par étapes au cours du troisième tiers du XXe siècle n'est pas une rupture mais la suite logique de cette évolution qui consacre la jurisprudence. Cela nous montre qu'une approche purement linguistique de la traduction juridique est inopérante. Il convient d'analyser les termes et les concepts en fonction de leur effet juridique comme on tente de le montrer dans cet ouvrage.