Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 432 pages
Poids : 575 g
Dimensions : 15cm X 21cm
EAN : 9782856081730
Profession traducteur
ingénieur en communication multilingue et multimédia
APE748F, alias
Quatrième de couverture
Le présent ouvrage reprend le principe de Le traducteur, la traduction et l'entreprise (Afnor 1989). Il dresse un tableau complet des métiers de la traduction, des marchés de la traduction, et des diverses catégories d'opérateurs sur ces marchés (entreprises, agences, courtiers, traducteurs indépendants...) Il analyse les évolutions survenues depuis une dizaine d'années et qui ont radicalement bouleversé les conditions, processus, procédures et environnements de traduction.
Il présente la nature de la traduction, les contenus de la prestation du traducteur, les profils de compétences requis, et les conditions d'exercice de la profession. Il dresse un véritable état des lieux et passe en revue toutes les questions qui agitent les traducteurs (et leurs partenaires): informatisation galopante des environnements de traduction, mondialisation des marchés et concurrence, internationalisation, sous-traitance, niveaux de rémunérations, conditions de travail, objectifs de productivité, développement de la traduction automatique, statut du traducteur, industrialisation des processus et outils d'exécution des traductions, diversification des matériaux à traduire, nécessité de spécialisations, évolution des profils de compétences, conditions de qualification, certifications, et bien d'autres.
Il se concentre également sur la formation des traducteurs, les conditions dans lesquelles ces derniers ont accès à la profession, les précautions à prendre, les pièges à éviter.
Il recèle une abondance d'informations pratiques se rapportant aux divers aspects de la traduction professionnelle (dont un annuaire des formations).
L'ouvrage est destiné à ceux qui traduisent déjà et souhaiteraient s'informer sur les évolutions des métiers de la traduction et des marchés de la traduction, à ceux qui voudraient devenir traducteurs, à ceux qui doivent renseigner les candidats à une formation de traducteur, à ceux qui forment des traducteurs, à ceux qui les côtoient professionnellement, et à tous ceux qui veulent connaître ou mieux connaître une profession étonnamment méconnue - sans doute parce que tout le monde croit, bien à tort, savoir ce que traduire veut dire.