Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments classiques dans le roman chinois : Le rêve dans le pavillon rouge

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 237 pages
Poids : 362 g
Dimensions : 16cm X 24cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-84287-863-4
EAN : 9782842878634

Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments classiques dans le roman chinois

Le rêve dans le pavillon rouge

de

chez PULIM

Paru le | Broché 237 pages

Public motivé

20.00 Disponible - Expédié sous 10 jours ouvrés
Ajouter au panier

préface Jean-Pierre Levet


Quatrième de couverture

Cet ouvrage porte sur l'interculturalité et la traductologie et concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français.

Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d'équivalents dans la langue cible ? transcription en pinyin ? romanisation avec une explication ? adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? traduction libre ou fidèle ?

Ce livre propose une synthèse des théories et méthodes qui aident à une bonne traduction d'une oeuvre majeure, en prenant comme exemple la version française du Rêve dans le Pavillon rouge. Ce roman est en effet considéré comme une référence de la culture classique traditionnelle chinoise.

L'auteur a analysé sous l'angle de la théorie de « la traduction épaisse » la méthodologie utilisée par les traducteurs pour traduire les éléments culturels et, à l'aide de la méthode des « realia » et du « paratexte », a trouvé trois catégories principales d'éléments culturels avec plusieurs subdivisions, et a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie de « la traduction épaisse » afin que cette nouvelle méthode soit une référence pour la traduction d'oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d'Orient.