Rayon Traduction, interprétation
Repenser la traduction littéraire : essais critiques

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 300 pages
Poids : 296 g
Dimensions : 13cm X 19cm
ISBN : 978-2-251-45627-0
EAN : 9782251456270

Repenser la traduction littéraire

essais critiques


Collection(s) | Traductologiques
Paru le
Broché 300 pages
édition établie par Jean-Yves Masson et Freddie Plassard
préface de Jean-René Ladmiral
Public motivé

Quatrième de couverture

Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d'abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l'efficacité pratique, l'apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d'une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire.

En littérature, la forme revêt une importance primordiale : une oeuvre ne saurait se réduire à la transmission d'un message. Avoir à tenir compte de l'union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C'est ce qu'expose ce livre dont l'auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition. Les concepts qu'il élabore ici sont au coeur de la traductologie moderne et de l'enseignement de la traduction.

Biographie

Fortunato Israël (1939-2023), traducteur littéraire, professeur à l'université Sorbonne-Nouvelle (Paris III), a dirigé l'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ÉSIT) de 1999 à 2007. On lui doit notamment la découverte en France de l'oeuvre du romancier américain Jason Goodwin, et la traduction du chef-d'oeuvre de Jerzy Kosinski, L'Ermite de la 69e rue.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Fortunato Israël