Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 165 pages
Poids : 210 g
Dimensions : 14cm X 18cm
ISBN : 978-2-490356-46-1
EAN : 9782490356461
Rue Castellana Bandiera
Les libraires en parlent
Une traduction expérimentale géniale !
La cinéaste Emma Dante a tourné son propre livre sous le titre "Palerme".
On ne saurait mieux dire : l'irrationalité, l'extravagance, la férocité brutale de cette ville se retrouvent condensées dans ce face à face dans une ruelle étroite d'un quartier populaire entre deux femmes au volant qui ne veulent pas céder le passage... tout le voisinage s'en mêle...
Magnifico !
Quatrième de couverture
La rue Castellana Bandiera est une rue étroite de Palerme, où deux véhicules ne peuvent se croiser. La voiture de Rosa s'engage dans la rue au moment où celle de la famille Calafiore arrive dans le sens opposé. À bord de la voiture des Calafiore : Saro le père, ses fils et sa belle-fille, ses petits-enfants ; au volant Samira, la belle-mère, vieille Albanaise sans papiers dont Saro a épousé la fille aujourd'hui décédée. Dans l'autre voiture, au côté de Rosa, Sicilienne installée à Milan, sa compagne Clara ; leur couple est en crise.
Ni Samira ni Rosa ne sont prêtes à faire marche arrière. Chacune s'obstine. Autour d'elles gravitent les habitants de la rue et du quartier, qui forment un choeur antique. Les hommes prennent les paris pour savoir laquelle des deux cédera la première. Au duel entre les deux femmes répondent flash-back et échappées dans la vie de la famille Calafiore et dans celles de Rosa et Clara.
En ce dimanche d'été où le sirocco sans pitié souffle sur Palerme, ce sont deux mondes irréconciliables qui s'affrontent. Les vies de Rosa et Samira sont dans une impasse. Elles jouent leur avenir rue Castellana Bandiera. Ce qui aurait pu être une farce tourne à la tragédie et à l'absurde.
Samira éteint le moteur. Rosa répond automatiquement avec le même geste. Pendant un instant infini, personne ne fait un mouvement. Les femmes se fixent comme deux poules, le cou tendu, la tête légèrement positionnée en avant. Elles tendent l'oreille, prêtes à dégainer. Le silence dilate ce temps suspendu. Chaque équipe regarde son conducteur avec une profonde estime et un sens de l'honneur. Même si la raison de ce défi restera secrète pour eux : Rosa et Samira déclarent la guerre à leur propre soumission.
« Emma Dante a écrit Via Castellana Bandiera en italien et en sicilien, deux langues éloignées l'une de l'autre. Tout le défi a consisté, lors de la traduction, à mettre les lecteurs français dans les mêmes conditions de découverte que les lecteurs italiens. C'est au niveau linguistique que l'enjeu fut le plus important, qui consistait à faire « entendre » au lectorat français le tempérament violent, irrationnel des personnages siculophones. Il m'a semblé qu'utiliser et réaménager l'occitan, c'est-à-dire l'ensemble des idiomes du Midi de la France, était la base linguistique la plus juste et la plus efficace pour révéler ces mots et ces sons siciliens du texte original. »
Eugenia Fano