Rayon Poésie
Ténèbres : choix de poèmes

Fiche technique

Format : Broché sous jaquette
Nb de pages : 199 pages
Poids : 334 g
Dimensions : 15cm X 21cm
ISBN : 979-10-95066-60-6
EAN : 9791095066606

Ténèbres

choix de poèmes


Paru le
Broché sous jaquette 199 pages
traduit de l'arménien et présenté par Ani Sultanyan

Quatrième de couverture

Adom Yardjanian (1878-1915) naît à l'époque où les provinces arméniennes inclues dans l'empire ottoman sont victimes d'un génocide d'une ampleur sans précédent. Issu d'une famille prospère, il fait d'excellentes d'études et c'est un de ses professeurs qui lui donne le surnom de Siamanto, qu'il rendra célèbre. En 1896, il part pour l'Égypte afin de fuir les persécutions. Dès lors, il vit surtout à l'étranger, mais il finit par rentrer dans sa patrie tant l'exil lui est insupportable. Il fait partie des nombreux intellectuels arméniens massacrés par les Turcs durant l'été 1915 on ne saura jamais s'il était encore vivant le 15 août, où il aurait dû célébrer son trente-septième anniversaire.

Cette destinée tragique, que partagèrent tant d'Arméniens, est celle d'un des plus grands poètes de son temps. La poésie de Siamanto frappe avant tout par son intensité extraordinaire, une véhémence qui s'exprime dans la profusion des images et une puissance vraiment visionnaire des évocations. Hanté jour et nuit par le martyre de son peuple, Siamanto semble se révolter contre l'idée de l'oubli où pourraient sombrer tant de souffrances. Sa douleur est d'autant plus bouleversante qu'il est aussi un jeune homme plein d'énergie, qui veut croire en l'espoir d'une rébellion, voire d'une libération, malgré le destin qui l'accable.

Seuls quelques fragments de cette oeuvre hors norme avaient été jusqu'ici traduits en français dans des anthologies de la poésie arménienne. Cette édition bilingue constitue la première traduction française d'un choix important de poèmes, qui suit l'évolution de l'oeuvre de Siamanto au cours de son parcours fulgurant. Une préface et des notes de la traductrice, Ani Sultanyan, introduisent le lecteur dans l'univers du poète. La présence du texte original en regard de la traduction se justifie non seulement par la difficulté d'accès des éditions arméniennes de référence, mais aussi par la beauté typographique de l'alphabet arménien.

Avis des lecteurs