Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 295 pages
Poids : 382 g
Dimensions : 15cm X 21cm
ISBN : 978-2-85399-750-8
EAN : 9782853997508
Traduire
un art de la contrainte
Quatrième de couverture
Comment les hommes ont-ils choisi d'écrire leur langue ? Comment cette transmission de l'écrit peut-elle générer des dysfonctionnements chez l'enfant ou chez l'adulte ? Ces questions constituent les deux problématiques principales de cette collection.
En sa qualité de création seconde, l'art(isanat) de la traduction obéit à deux principes : la fidélité à l'original et le respect des règles de la langue accueillante. Ce dernier point est l'une des contraintes qui pèsent sur les traducteurs. Or, non seulement les structures formelles des idiomes concernés par la traduction sont généralement différentes, de sorte que le traducteur doit prendre des décisions que l'auteur n'a pas toujours eu à prendre, mais encore il n'est pas rare que les écrivains pétrissent et façonnent leur langue d'une manière originale qui fait sens dans leur oeuvre et qu'il faut restituer dans la langue cible avec les moyens dont elle dispose.
Les articles réunis dans le présent recueil mettent en présence le français et une douzaine de langues. Les auteurs sont à la fois des enseignants-chercheurs et des traducteurs qui confrontent quotidiennement théorie, pratique et didactique de la traduction.