Rayon Traduction, interprétation
Traduire comme transhumer

Fiche technique

Format : Broché sous jaquette
Nb de pages : 121 pages
Poids : 218 g
Dimensions : 16cm X 22cm
ISBN : 979-10-95066-49-1
EAN : 9791095066491

Traduire comme transhumer


Paru le
Broché sous jaquette 121 pages
préface de Jean-Claude Duclos
Tout public

Quatrième de couverture

Il y a dix ans, Mireille Gansel rencontrait un large écho en évoquant sa pratique de traductrice dans Traduire comme transhumer. Si le livre pouvait ainsi toucher les lecteurs, c'est sans doute parce que la traduction, pour Mireille Gansel, est étroitement liée à sa vie personnelle et à l'histoire tragique de sa famille, dont la présence donne toute leur profondeur intime à ces pages.

Des poètes de l'Allemagne de l'Est à ceux du Vietnam, de Reiner Kunze à Nelly Sachs, sans oublier l'anthropologue Eugénie Goldstern, Mireille Gansel a éprouvé la traduction avant tout comme une rencontre en poésie, comme un acte de foi dans la vie et dans la possibilité du partage des mots, en un cheminement vers l'autre, une transhumance où le traducteur est pareil à un berger du langage.

Ce livre, qui n'est nullement un essai théorique mais le récit d'expériences vécues avec intensité, exerce une séduction qu'on peut mesurer aux traductions déjà nombreuses (en anglais, italien, catalan, allemand...) dont il a fait l'objet. La présente édition a été entièrement revue et complétée par l'auteur.

Biographie

Traductrice d'allemand et de vietnamien, longtemps collaboratrice de La Quinzaine littéraire, Mireille Gansel a travaillé notamment au Musée Dauphinois de Grenoble. Elle se consacre depuis plusieurs années à l'écriture. Traduire comme transhumer est son sixième livre publié par les éditions de la Coopérative.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Mireille Gansel

Le temps des arbres : poèmes

La voix du fleuve

Une petite fenêtre d'or

Un jour sur cette terre

Entre nature et rêve

Nuit des tilleuls

Le violon de la paix

Traduire comme transhumer