Rayon Traduction, interprétation
Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 397 pages
Poids : 467 g
Dimensions : 14cm X 21cm
ISBN : 978-2-11-128148-6
EAN : 9782111281486

Traduire la littérature et les sciences humaines

conditions et obstacles


Collection(s) | Questions de culture
Paru le
Broché 397 pages
sous la direction de Gisèle Sapiro
préface David Fajolles
Professionnels

Quatrième de couverture

Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une oeuvre ?

Alors que les ouvrages du philosophe américain John Dewey publiés dans les années 1920 n'ont été traduits en français qu'en 2003, quatre ans seulement séparent la parution de la Sociologie de l'Algérie de Pierre Bourdieu en 1958 et sa traduction en anglais, mais près de vingt-cinq ans passent entre l'édition de l'Amour de l'art en 1966 et sa publication aux États-Unis en 1990. L'Élégance du hérisson, un roman tout d'abord refusé par de multiples éditeurs étrangers car jugé trop « franco-français » a pourtant connu très vite un succès de librairie mondial. Comment expliquer de tels phénomènes ?

De nombreux obstacles d'ordre économique mais aussi symbolique empêchent les oeuvres de circuler entre les cultures : la très inégale position des langues sur le marché mondial de la traduction et, pour chaque pays, les héritages culturels différents et leurs représentations réciproques, les traditions philosophiques et universitaires, la structuration et le développement des économies nationales du livre, mais aussi la rareté des traducteurs pour certaines langues, la difficulté de traduction, son coût, etc.

À partir d'études de cas conduites en France, aux États-Unis, au Brésil, au Royaume Uni et aux Pays-Bas et consacrées à la traduction en français ou vers une autre langue, l'ouvrage identifie les conditions économiques et culturelles de la traduction en littérature et en sciences humaines et sociales. À travers un grand nombre d'exemples singuliers, il dégage les logiques générales qui freinent ou favorisent la traduction : le rôle crucial d'éditeurs volontaristes, l'importance des dispositifs de soutien public et les logiques culturelles qui gouvernent la réception des oeuvres, leur commercialisation et leur médiation dans chaque pays.

Biographie

Gisèle Sapiro est directrice de recherche au CNRS et directrice d'études à l'EHESS. Elle dirige le Centre européen de sociologie et de science politique. Spécialiste de sociologie des intellectuels, de la littérature, de la traduction et des échanges culturels internationaux, elle est notamment l'auteure de La Guerre des écrivains, 1940-1953 (Fayard, 1999) et de La Responsabilité de l'écrivain. Littérature, droit et morale en France XIXe-XXIe siècle (Seuil, 2011).

Avis des lecteurs

La gratuité des musées et des monuments côté publics : représentations, pro

Chiffres clés : statistiques de la culture et de la communication 2017

Promouvoir les oeuvres culturelles : usages et efficacité de la publicité d

L'enfant et ses cultures : approches internationales

Collectionneurs d'art contemporain : des acteurs méconnus de la vie artisti

Panorama art & jeunesse

Les arts du cirque : logiques et enjeux économiques