Transalpina, n° 24. Traduire - et retraduire - les classiques

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 210 pages
Poids : 330 g
Dimensions : 14cm X 23cm
Date de parution :
ISBN : 978-2-38185-150-1
EAN : 9782381851501

Traduire - et retraduire - les classiques

chez Presses universitaires de Caen

Serie : Transalpina. Vol 24

Paru le | Broché 210 pages

Public motivé

Revue
18.00 Disponible - Expédié sous 6 jours ouvrés
Ajouter au panier

Quatrième de couverture

Ce numéro de Transalpina porte sur la réception de la littérature italienne en France et notamment sur la (re)traduction de ses « classiques », en prenant en compte les canons de l'histoire littéraire et les conceptions du traduire qui évoluent selon les pays et les époques. Cette historicisation met en évidence une dimension inter-factorielle complexe à la base des retraductions : politiques de marketing et vente, révisions de l'original, défaillances des premières traductions (erreurs et censures), changements de poétiques et de pratiques éditoriales... C'est dans un tel cadre que les études ici réunies proposent des cas spécifiques illustrant les parcours d'oeuvres d'auteurs variés, par genre, poétique et style, du Moyen Âge à nos jours : la Vita Nova de Dante, les Piacevoli notti de Straparola, I Promessi sposi de Manzoni, I Malavoglia de Verga, Ferito a morte de La Capria et La freccia azzurra de Rodari. Toute retraduction dévoile ainsi le statut d'inachèvement du traduire.